Pro mukařovskou lingvistickou skupinu: Tak mi to nedalo a musela jsem se na ten zapeklitý případ podívat Následující tvrdí vědci:
Slova respektive, respekt jsou odvozena od slovesa respicere (‚brát na něco ohled‘. V českých větách výraz respektive uvozuje dodatek týkající se dalších případů, které "bereme v úvahu". Takovéto dodatky, např. jízdenka plnocenná, resp. zlevněná pro studenty chápeme jako zpřesňující vsuvky, a proto před resp. píšeme čárku.
Jenže zároveň taky: České výkladové slovníky uvádějí k respektive řadu ekvivalentů: ‚vlastně; popřípadě, eventuálně‘.
Je to prostě složitý: Někteří mluvčí používají slůvka respektive i k naznačení, že to, co řekli předtím, neplatí, např. byl jsem tam - resp. nebyl, ale řekli mi o tom; chtěl jsem, resp. jsem musel odjet už v sobotu.
Mnohdy by ani sám pisatel nedokázal rozhodnout, zda výraz po respektive míní jako zpřesňující vsuvku uvádějící jinou alternativu platnou za jiných okolností, anebo jako opravu: dvacet let, respektive třicet pět let v totalitarismu. Je to tedy slůvko nejednoznačné, a pokud nám záleží na přesném vyjádření, zejména v textech s právními důsledky, jako je text zákona, tarifní vyhláška, závěť apod., zvolme místo něho jednoznačný ekvivalent.
Tak se zdá, že to vyřešili vskutku šalamounsky
Diskuse - odpověď na příspěvek
Příspěvek
RESPEKTIVE
Út, 20. října 2009 17:13